计量单位set,因为翻译的不同,会出现如:部,套,件,台,座,架,具等计量单位.这些单位在海关的系统里面都有相应代码,但是在实际操作中,会因为理解不同,有误解.我个人觉得,件数是大的概念,包含了箱、盒等.一箱可以看做一件,一盒也可以是一件,但是反过来就不成立了,对吧.所以,案例没错,你后面的推导错了~
经常会混淆 英文1 set,中文一个,一件,一套 的之间的关系。案例:一箱里有五个产品,当客户说需要10 sets,营业员就知道是10件,即10*5=50pcs的意思。这里的10sets就是10箱的意思。所以个人理解 1件=1箱=1set,这样理解准确吗?然而,像很多东西,一个里面是有好多部件组成的,比如购买手机的时候,我们购买一部手机。一般都会有手机本身,充电器,赠送的电池,数据线等。这样的一个盒子里手机包括里面赠送的配件,用英文用set描述可以吗?如果这里的1 set =一盒。而案例里又得出的一箱=1set是成立的。那这里就矛盾了?