阖家多用于正式场合,合家多用于一般通信,在人们通常的交流中更加常用,更口语化。阖家是古代汉语的异体字,而随着汉子的简化,合家渐渐代替了阖家的使用,在人们通常的交流中基本都是用合家来表达自己的意思,这样更加通俗易懂。全家和全家都比较口语化,而全家口语化更强一些,合家形于文字较好。
这要看怎么使用。如果是说祝福语,阖家欢乐就比全家欢乐要好听。如果是照相,全家福就比阖家福好听。这也是一个用语习惯吧。
其实,合家、阖家和全家的意思都一样,不过在某些书面语色彩浓厚的信函、诗文及祝颂性语句中庸阖家更恰当,如在贺词中敬称对方用“阖家欢乐”就比“合家欢乐”和“全家欢乐”更为妥当。
一般朋友之间的电话交流或者平常交流的时候,直接说“合家幸福”或“全家幸福”就比“阖家幸福”更贴切。