译本一(于道泉译本):第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。译本二(曾缄译本):但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。译本三(《步步惊心》上的翻译,桐华根据一个青海人民出版社的译本加工翻译而成):第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。白衣悠蓝续写后的诗第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。第三最好不相伴,如此便可不相欠。第四最好不相惜,如此便可不相忆。第五最好不相爱,如此便可不相弃。第六最好不相对,如此便可不相会。第七最好不相误,如此便可不相负。第八最好不相许,如此便可不相续。第九最好不相依,如此便可不相偎。第十最好不相遇,如此便可不相聚。但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。