撒有那拉是日语“再见”的意思,但是它不是普通的再见。
通常有两种解释。第一种是用于男女朋友分手;第二种是用于两个好久不见的朋友见面后,不久又要分开时。其实在中国广为人知。很多人认为撒由那拉就是汉语“再见”的同义语,但日语在很多场合,并不是用撒由那拉来表示“再见”的。作为告辞的寒喧话,撒由那拉的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用撒由那拉来道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:“bye”。下班向同事们告辞时,通常会说声“我先走一步啦”,同事则答“你辛苦啦”,彼此都不使用“撒由那拉”,并且向长辈或者上级告辞时,不能使用撒由那拉,一般要说“恕我失陪”或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
是日语再见的意思。撒有那拉不是人们所说的普通的再见,而是应用在两种情境下,分别是:
1、男女朋友分手时用;
2、两个好久没有见面的朋友见面后而不久又要分开时用。
撒由那拉,用汉字标注的日语“さようなら”,意思是“再见,永别”。也曾读作“沙扬娜拉”。
民国时期著名诗人就曾以“沙扬娜拉”为题写过脍炙人口的新诗,赠给一位日本女郎:
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!