义理のお兄さん 姉の旦那さん 日语和英语一样,对家庭血缘关系和婚姻关系不是区分得很清楚。
比如爷爷、姥爷是一样的。家里大爷、二大爷、三大爷都叫おじさん 因为日本倒插门婚姻也很普遍,倒插门女婿和儿子从文化上也没有太大区别。 所以在口语里可以直接称呼哥哥,兄(あに) 如果需要向别人说明这是姐夫,那就需要用上边那两种说法。
义理のお兄さん姉の旦那さん日语和英语一样,对家庭血缘关系和婚姻关系不是区分得很清楚。比如爷爷、姥爷是一样的。家里大爷、二大爷、三大爷都叫おじさん因为日本倒插门婚姻也很普遍,倒插门女婿和儿子从文化上也没有太大区别。所以在口语里可以直接称呼哥哥,兄(あに)如果需要向别人说明这是姐夫,那就需要用上边那两种说法。