《伊索寓言》在历史上比较具有影响的译本主要有四个:
r 一是1903年由商务印书馆出版的,林纾、严培南、严璩翻译的版本,此为第一部具有较大影响的译本。
r 二是1932年由开明书店出版的孙立源翻译的版本,此译本在五四新文化运动后,在加强对外国优秀儿童文学译介的背景下,受到了少年儿童读者的欢迎。
r 三是1955年人民文学出版社出版的周作人的译本,此为第一部从希腊文原文译出的版本。
r 四是1981年人民文学出版社出版的由罗念生、陈洪文、王焕生、冯文华等四人从古希腊文译出的版本,此译本相较前三者语言通俗易懂,更符合现代人的阅读习惯,各方面更合乎新时代的要求。
r 以上四个译本均在不同的历史时代为《伊索寓言》这一外国古典名著在中国的译介事业做出了贡献。
r