翻译是:有一天跟他聊了一会儿,知道他贫困可怜,就给了他一万文钱,让他多点本钱,扩大经营,以后我每天去吃他的饼作为偿还。
原文: 刑部侍郎从伯伯刍尝言:某所居安邑里,巷口有鬻饼者,早过户,未尝不闻讴歌而当炉,兴甚早。一旦,召之与语,贫窘可怜。因与万钱,令多其本,日取饼以偿之。欣然持镪而去。后过其户,则寂然不闻讴歌之声,谓其逝矣。及呼乃至,谓曰:"尔何辍歌之遽乎?"曰:"本流既大,心计转粗,不暇唱渭城矣。"从伯曰:"吾思官徒亦然。"因成大噱。 翻译: 刘禹锡的堂伯父伯刍(刘素芝,字伯刍,官至刑部侍郎)曾经说:我住在安邑里,巷口有个卖饼的,每天早上经过他那儿,他都高高兴兴唱着哥儿卖饼。有一天跟他聊了一会儿,知道他贫困可怜,就给了他一万文钱,让他多点本钱,扩大经营,以后我每天去吃他的饼作为偿还。可是以后再经过他那儿的时候,再也听不见歌声,我还以为他走了,可是一叫,他就出来了。就问他:"你怎么这么快就不唱歌了?"他说,本钱大了,得多用些心思,没有时间唱《渭城曲》了。堂伯父说:"我想做官的也是这样。"于是引起一场大笑。