职业与教育为您分享以下优质知识
笔译翻译技巧主要包括:
词性转换
名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的转换。
增删减
根据目标语言的行文特点,适当增加或删减原文内容,以保持原文的流畅性和节奏感。
句子转换
将英语中的从句、名词性、形容词性、副词性从句转换为汉语中的相应结构,或将从句与词组之间进行转换。
省略技巧
省略原文中不影响意义的词,例如汉语中的量词在翻译成外语时可以省略。
直译与意译
直译是按照文字的字面意思直接翻译,意译则是根据上下文传达原文的含义。
同义词替换
当遇到难以翻译的词汇时,可以尝试用同义词替换,使句子更流畅。
语法结构理解
理解英语的语法结构,包括句子结构和标点符号的使用,以准确传达句子的语义和语气。
高屋建瓴“揽全局”
翻译时要分清主从句,宏观把握,不拘泥于一字一词,注意中文的节奏感和叙事原则。
“四、六、八”句式
使用四字句、六字句或八字句构成同义重复,增强行文张力。
“形散神不散”
中文重意合,逻辑散落在字里行间,翻译时遵循“以意群为成句单位”的原则。
“九归一”
将英文中的代词和同义词使用明确化,统一译为汉语表达,保持前后一致。
描述修饰“去形象”
英文中添加形容词提升语言张力,翻译时可以去掉难以对应的形容词,特别是已知性信息的情况下。
隐喻翻译
直译或借用译入语中的意象,根据译入语中的出现频率、常用程度和文体进行选择。
句型改换
将英语的“树形结构”转换成汉语的“波浪形结构”。
以上技巧可以帮助翻译者更好地理解和传达原文的含义,同时保持目标语言的流畅性和自然性。