微澜教育为您分享以下优质知识
MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译硕士考试的评分标准通常包括以下几个方面:
忠实原文:
译文需要准确传达原文的意思,尤其是重点考点。
准确流畅:
译文应该表达清晰,文字简练,逻辑通顺,语句连贯。
用词恰当:
选词要准确,避免使用不恰当的词汇。
语法正确:
基本无语法错误,标点符号使用正确。
无错别字:
译文应尽量避免错别字的出现。
速度要求:
英译汉速度通常要求每小时500~600个单词。
根据这些标准,译文可以被评为高(优秀)、中(及格)或低(不及格)三个等级:
高(优秀):译文高度忠实于原文,能准确译出80%以上的重点考点,文字简练,用词恰当,基本无语法错误和错别字。
中(及格):译文基本忠实于原文,能准确译出60%以上的重点考点,文字表达基本正确,用词基本恰当,有少量语法错误、错别字和标点符号错误。
低(不及格):错译、漏译严重,只能译出60%以下的重点考点,句型结构受原文影响严重,用词不当,有较多语法错误、错别字和标点符号错误。
考生应该根据这些标准来准备和评分自己的翻译作品。