IT才子为您分享以下优质知识
小编给大家整理了考研英语定语从句的译法相关内容,希望能帮助到各位考生。每一天都要保持积极的心态,预祝大家考试高分通过,祝愿大家生活愉快,天天开心。
英语定语从句的译法主要涉及到性定语从句的译法和非性定语从句的译法。此外,有些英语定语从句和主句之间还存在着状语的关系,对这种定语从句的译法值得探讨。一、定语从句
定语从句对所修饰的先行词起作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用:
(一)前置法把英语性定语从句译成带的"的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.译文:在他手下工作的人对他怕得要死。
2)Therewillcomeadaywhenpeoplearoundtheworldwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.
译文:全世界人民在阳光下过幸福生活的一天会到来的。
(二)后置法
上述译成前置定语的方法大都适用于性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词
1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个人所珍爱的,在过去,许多人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedaunclearwar.
译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。
2、译成并列分句,省略英语先行词。
1)Agooddealwentoninthesteppewhichhe–herfather—didnotknow.
译文:草原上发生了许多事情,他—她的父亲—并不知道。
2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
译文:他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
(三)溶合法
1、溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于性定语从句与主句关系紧密,所以溶合法比较适合用于翻译性定语从句。英语中的Therebe…结构汉译时往往就是这样处理的。
1)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
译文:许多人要看这部电影。
2)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.
译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
2、此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。
1)Weareanationthatmustbegtostayalive,"saidaforeigneconomist.
译文:一位外国经济学家说道,我们这个国家不讨饭就活不下去。"
2)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
译文:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。