消防工程师为您分享以下优质知识
国际商务英语不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业做英语合同翻译时经常出现错误的原因。
英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:瑕疵defect;救济remedy;不可抗力forcemajeure/actofgod;管辖jurisdiction;损毁damage;灭失loss;损害赔偿indemnities,不用compensation";服务赔偿credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿);其他事项miscellaneous,不用othermatters/events"
因为"的短语多用byvirtueof",远远多于dueto"一般不用becauseof";财务年度末"一般用atthecloseofthefiscalyear",而不用intheendofthefiscalyear";在……之前"一般用priorto",而不用before";关于"常用asregards",concerning"或relatingto",而不会用about";事实上"用ineffect",而不用infact";开始"用commencement",而不用start"或begin";停止做"用ceasetodo",而不用stoptodo";理解合同"用construeacontract"或comprehendacontract",而不用understandacontract";认为"用deem",用consider"少,不用think"或believe";愿意做"用intendtodo"或desiretodo",而不用wanttodo",wishtodo";依照合同相关规定"一般说pursuanttoprovisionscontainedherein"或asprovidedherein"等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract";合同任何一方当事人不得转让本合同"英文表述为neitherpartyheretomayassignthiscontract",其中hereto"表示tothecontract",选用neitherpartytothecontract"较少。