心理咨询师小雅为您分享以下优质知识
下面小编跟大家一起了解考研英语翻译之四类代词译法,希望对大家的学习有所帮助。
这一人称代词及物主代词的指代
Additionalsocialstressmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.
从结构来看,该句becauseof的后边接两个名词短语thepopulationexplosion和problemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport来补充说明massmigrationmovements。因此,这里的代词themselves指代名词短语massmigrationmovements。
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
不定代词one指代名词短语definitionofhistory。在这里one和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同,one指代上文出现的名词的同类名词,其中,one表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitionsofhistory。
Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.
这里的this指代前面的aresponsibilitytothesociety,如果只是译成这个",则会造成语义不明。在tomankind之前省去了Everybodyhasaresponsibility(to)。
【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。