吃瓜群众的法语翻译是什么呢

2024-10-09 02:16:51
好药师
好药师认证

好药师为您分享以下优质知识

吃瓜群众"的法语翻译是什么呢?现在的一些网络新词大家都知道吧,那你们知道吃瓜群众"用法语翻译出来是什么样的吗?现在就让我们看看吃瓜群众"的法语到底该怎么翻译吧:

好像不能直接翻译成personnemangeantdesmelons"……好吧,看来我们必须要具体情况具体分析下:

1.如果确实是不明真相的群众,可以翻译成lespersonnesquineconnaissentpaslavérité"或者lepublicquin’estpasaucourant"。

2.事实上,很多时候群众们未必对真相一无所知,他们只是在表达个人观点,比如很多时候,我们说的吃瓜群众"就是普通大众,那就直接翻译成public"就好了。

3.现在我们谈论的吃瓜群众"经常指的是广大网民,法媒基本将这类群众简单翻译成internautes"(网民)。

4.吃瓜群众"在很多热点事件中往往会表现出看热闹不怕事大"的架势,也就是我们所说的看客心态,其实也算是观众的一种,这样的情况下可以翻译成spectateur,trice"(观众,旁观者)。

5.还有一些自称是吃瓜群众"的读者,属于随大流的人群,人云亦云,跟风学舌,具有从众心理,法文中用lesindividusseconduisentcommedesmoutonsdePanurge"(moutonsdePanurge指盲目地跟随别人,没有自己主见的人。例:desenfantsquiontsuffisammentdepersonnalitépournepasdevenirdesmoutonsdePanurge为了不盲从别人,拥有足够独立人格的孩子们)来形容这一人群,或者说suiveur,euse"(跟随者,效仿者)。