公考之家为您分享以下优质知识
考研英语翻译有难度,要求翻译的句子结构本身也比较复杂,内容理解上有难度。所以得分不易,下面具体的一个真题句子为例和大家谈谈翻译的三个步骤,大家现阶段练习的时候可以参考。
总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。
今天我们就以2005年的一句话为例,来看看这三步应该如何分析。
【例句】TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.
(一)分析句子结构
通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed.其主语是television,谓语是be动词is,宾语是oneofthemeans,其后还有bywhich引导的定语从句修饰先行词oneofthemeans.这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.这句话由于否定副词neverbefore置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:Itperhapshasneverservedsomuch...toconnectdifferentpeoplesandnations是不定式结构做目的状语。asintherecenteventsinEurope是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是asithasservedtoconnectdifferentpeoplesandnationsintherecenteventsinEurope.这句话的结构较前一句话相对复杂。
(二)判断词义
【means】作为名词,表示方式,途径
【thesefeelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticismandoptimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。
【create】引发
【convey】传达
【it】代词,需要找到它所指代的名词,television
【servesomuch】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用
【peoples】复数形式,表示民族
(三)重组翻译
这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。
一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。
第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。