考研英语翻译直译和意译的运用 考研复试

2024-10-09 04:46:47
公务员仕途
公务员仕途认证

公务员仕途为您分享以下优质知识

考研英语翻译:直译和意译的运用,长期以来,一直有同学提问诸如老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?"、这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?"以及这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?"等问题。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以真题为例来说明直译和意译的运用。

直译和意译

直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

(1)能直译就直译

Eg.…themanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingmembersofbigger,longerframes.

翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

(2)不宜直译才意译

Eg.Itwasthebanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervaluedassets.

翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

(3)直译与意译相结合

Eg.Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon’tendifyoudon'tpassatest.Sodon’tworryexcessivelyaboutasingletest.

翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

Headdshumblythatperhapshewassuperiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andobservingthemcarefully."

【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的Darwin,达尔文",that引导宾语从句,从句中innoticing…observingthemcarefully"在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,superiorto"意为优于、胜于;地位高于;包括范围广于",common"意为普通的、日常的",run"意为种族",则thecommonrunofmen"译为普通人、常人"。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句whicheasilyescapeattention"若直译为容易逃脱注意力",则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为人们容易忽视"。