IT海盗为您分享以下优质知识
2020考研:考研英语长难句中的特殊结构在考研英语中,长难句的划分与理解是同学们需要掌握的基本技能,而在长难句中除了常见的主干和修饰外,难免会有一些让你意外"的句式,这些句子的特点就是不符合我们对长难句的认知,要么语序不通畅,要么难以归类,今天为同学们分析这些特殊结构句式的一员---结构。结构,顾名思义就是把好好地句子给拆分开,来横插一脚"。
插入式的结构:
(1)同位语、插入语
它们的共同特点就是对句子进行补充说明,双逗双破是识别它们的标志,见到它们可以直接忽略找主干,在后面一步调序时再还原,根据汉语逻辑进行翻译。
【例1】BobLiodice,thechiefexecutiveoftheAssociationofNationalAdvertisers,saysconsumerswillbeworseoffiftheindustrycannotcollectinformationabouttheirpreferences.
译文:美国广告协会会长鲍勃·里奥迪斯表示,如果业界无法搜集有关用户偏好的信息,那么消费者的处境将会变得更糟。
分析:在本句中,双逗之间的名词短语是作同位语,对Bob这个主语的身份进行解释说明。在理解时,可先划掉不看,在翻译时可以当做定语前置到主语前。
【例2】Thesebenefactorshavesucceededintheirchosenfields,theysay,andtheywanttousetheirwealthtodrawattentiontothosewhohavesucceededinscience.
译文:这些赞助者说,他们在各自的领域内已经取得成功,现在们想用自己的财富来吸引人们关注那些科学方面的成功者。
分析:本句中,双逗之间的短句子为插入语对前面的内容进行补充,在处理是前置即可。
(2)状语从句
不同于同位语与插入语的是,状语从句插入主句中间,不可去掉,需要移到句首或句尾进行翻译。
【例3】Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.
译文:一个神圣的平和之地,无论有多么的简陋,也明显是人类的需求,同栖身之所是相反的,栖身之所很明显也是动物的需要。
分析:在本句中,状语从句插入到主系之间,需要识别出来,找到前后的主干,然后顺序翻译即可。
从句后移式的结构
这类结构也是理解句子的难点,但划分主干翻译时不畅要意识到有可能完整的结构以及被分离,识别后要进行还原处理。
【例4】Contrarytothedescriptionsonrecord,nosystematicevidencewasfoundthatlevelsofproductivitywererelatedtochangesinlighting.
译文:与有记载的描述相反,没有找到系统的证据来说明劳动生产率的水平与光照的变化有关。
分析:本句中由that引导的从句并不是作谓语动词found的宾语,而是前面的主语evidence的同位语,识别后进行处理。