英语四级真题翻译讲解分享 英语四六级

2024-10-09 07:58:22
芹菜说心理
芹菜说心理认证

芹菜说心理为您分享以下优质知识

英语四级真题第三套翻译讲解。近年来,有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

这一句中开始建设地铁",动词开始"表示已经开始"的意义。所以翻译中用到了现在完成时,该句翻译成Inrecentyears,moreandmorecitiesinChinahavebeguntobuildsubways"。

第二句开头发展地铁"为句子的主语,因此发展"一词应该用动名词的形式。该句翻译成Developingsubwayscanhelpreducetrafficcongestionandairpollutionincities"。

第三句安全、快捷和舒适的优点"这一短语符合of类短语结构,应该翻译成of短语。其中,快捷"应该理解成快速、速度"的意思。该句翻译成Thesubwayhastheadvantagesofsafety,speedandcomfort"。

第四句中包含选择……去做某事"的句式结构,应该是choose…todo…"。交通工具"为常用固定用法,为meansoftransportation"。该句翻译成Moreandmorepeoplechoosethesubwayasthemainmeansoftransportationtoworkorschooleveryday"。

第五句符合it作形式主语,动词不定式作真正主语的句式,该句翻译成Nowadays,itisbecomingmoreandmoreconvenienttotakethesubwaysinChina"。

第六句中包含用……去做某事"的句式结构,该句翻译成Insomecities,passengerscanuseacardoramobilephonetotakethesubway"。

后一句中老年市民"翻译形式多样,可以是seniorcitizens"或elderlycitizens"。该句翻译成Manylocalseniorcitizenscanalsotakethesubwayforfree"。