小金药师说药事为您分享以下优质知识
下面小编跟大家一起了解考研英语真题翻译复习分享,希望对大家的学习有所帮助。
Tylordefinedcultureas…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."
句子切分
64)?Tylordefinedcultureas…thatcomplexwhole//?whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits//?acquiredbymanasamemberofsociety."
整个句子是一个带直接引语的复合句,主句是Tylordefinedcultureasthatcomplexwhole;
which引导一个定语从句,其先行词是whole;
分词短语acquiredbymanasamemberofsociety作定语。
单词解析
1)define有解释,给……下定义"等意思。
2)acquire有得到,获得;学得,养成"等意思。
句子组合
①Tylordefinedcultureas...thatcomplexwhole是主句部分。
首先,Tylor是人名,可以按照读音翻译为泰勒"。
其次,complexwhole可以直接翻译为复杂的整体",也可以根据汉语习惯调整为复合体"。
这样,整个主句可以组合为:泰勒把文化定义为一个复合体。
(2)whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits.
which引导的定语从句,其先行词是whole。
根据定语从句的翻译方法,这个定语从句结构比较复杂,所以可以直接组合在先行词后面,用代词来重复先行词。这样,这个部分可以直接翻译为:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。
③acquiredbymanasamemberofsociety是分词短语作定语。
首先,manasamemberofsociety可以直接翻译为人作为社会的一员'或者翻译为人作为社会成员"
其次,acquire有得到,获得"的意思。这样,这个部分可以翻译为:人作为社会成员所获得的。
这个分词短语作定语,应该组合到其所修饰的中心词前面。关键问题是:这个分词短语到底修饰哪个词呢?前面定语丛句中的宾语是…belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits。一般来说,这个分词短语,不可能只修饰habits这个单独的词,它可以修饰anyothercapabilitiesandhabits这一部分,也可以修饰整个宾语部分,也就是修饰…belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits这一整个结构。
这是因为英语的语言无论语法有多么完备,但是如果一个并列结构后面有修饰语,也可能会引起歧义,所以以上两种修饰方式都是可以接受的。也就是说如果把②③组合在一起的话,
可以翻译为:它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。
但是,一般来说,如果并列结构后面有修饰语的话,通常要首先考虑修饰整个并列结构部分,所以上面译文中,第二种译文是更容易被接受的。
完整翻译
泰勒把文化定义为……一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。"
还可以翻译为:泰勒把文化定义为……一个复合体,它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人作为社会成员所获得的其他能力和习惯。"
2003.05)65)65)Thus,theanthropologicalconceptofculture,"liketheconceptofset"inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.