网络怪才为您分享以下优质知识
一般而言,英汉两种语言很大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文英语老师将简单讲解2020考研英语经典例句翻译(20)"。
2002年第4篇第13句Annassayslawyerscanplayakeyroleininsistingthatthesewell-meaningmedicalinitiativestranslateintobettercare.
词汇:
well-meaning//adj.善意的,出于好意的
initiative//n.主动性,积极性;(为解决困难而采取的)主动行为
结构:
Annassays(主句)//lawyerscanplayakeyroleininsisting(宾语从句)//thatthesewell-meaningmedicalinitiativestranslateintobettercare(that作insisting的宾语从句).
译文:
安纳斯说,要坚持让善意的医疗动机转化成更好的护理行为,对此,律师可以发挥关键作用。
翻译思路:translate竟然不是翻译"
上下文,在翻译中至关重要。我们都知道translate是翻译"的意思,可是我们明明知道把thesewell-meaningmedicalinitiativestranslateintobettercare这个句子中的translate翻译为翻译"不通顺,这时候,一定要根据上下文来作引申。怎么引申,还是根据本义来推导。想想,translate有翻译"的意思,那就是把一种语言变为"另外一种语言,所以,围绕着变、改变、表达、表现、导致"等意思来考虑,肯定不会出错了。