法律小老头为您分享以下优质知识
四级翻译的技巧主要包括:
理解原文
先通读原文,了解大致内容和主题。
分析句子结构,确定句子的主干和修饰成分。
找出关键词汇,尤其是具有中国特色或文化内涵的词汇。
翻译策略
直译与意译结合:直译适用于原文字面意思在英文中有直接对应的表达,意译适用于无法直译或直译后无法准确传达原文含义的情况。
同义习语借用法:当两种语言中存在相同或相似的习语时,可直接借用。
省略与增添:适当省略原文中重复或不必要的部分,同时根据需要增添一些说明性词语。
词汇运用
注意一词多义现象,根据上下文选择合适的词义。
灵活运用词汇,尝试用不同的表达方式来翻译同一个句子。
语法与句子结构
注意句子的时态、语态、主谓一致等问题。
调整句子结构,使其符合英语的表达习惯。
特殊技巧
词类转换:名词、动词、形容词之间的转换。
语态转换:注意汉语和英语中语态使用的差异,适当转换语态。
正反表达:根据汉语和英语的表达习惯,适当转换正反表达。
语序变换:为了适应英文修辞,避免歧义,有时需要对原文的词序进行调整。
评分标准
翻译满分为15分,成绩分为五个档次。
译文基本表达了原文的意思就有可能拿到8-11分。
复习方法
练习是关键,首先练习写作,然后比较答案,找出自己的错误和遗漏。
注重积累与中国文化、历史、社会等相关的词汇和短语。
以上技巧可以帮助你更好地应对四级翻译题型。